[газета Кировец ]
Главная » 2012 » Август » 20 » ДВА ЯЗЫКА – ОДНА СТРАНА
10.11.33
ДВА ЯЗЫКА – ОДНА СТРАНА
Вступил в силу Закон Украины «Об основах государственной языковой политики».
Весьма символично, что свою подпись под документом президент Виктор Янукович поставил именно в Крыму. В этот же день десятки тысяч жителей Украины, приветствующих языковое равноправие, вышли на митинги, чтобы выразить свое отношение к закону. Ожидается, что уже на ближайшей сессии Верховного Совета Крыма, парламентское большинство примет решение о признании на территории автономии региональными языками русский и крымскотатарский.
Напомним, что согласно закону «О языковой политике», на территории Украины гарантируется свободное использование 18 региональных языков. Чтобы тот или иной из их числа получил такой статус, на нем должны говорить не менее 10% жителей. При этом за основу берутся данные Всеукраинской переписи населения. Очевидно, что для Крыма это русский и крымскотатарский языки. В отдельных случаях количественный ценз может быть снижен, но полуострова это вряд ли коснется. Таким образом, в Украине русский язык должен стать региональным в 13 областях из 25.
По словам премьер-министра Крыма Анатолия Могилева, социология свидетельствует, что подавляющее большинство крымчан поддерживают повышение статуса русского языка на территории полуострова. «Нет сомнения, что власти Крыма обязаны прислушиваться к мнению территориальной громады. Мы обязательно найдем необходимые средства и будем внедрять предусмотренные в законе механизмы по функционированию региональных языков. Мы осознаем, что выполняя языковой закон, защитим гуманитарные права подавляющего большинства крымчан. Для нас фактор общественного спокойствия и гражданской консолидации важнее денег», - подчеркнул Анатолий Могилев.
Перемены, которые придут с принятием закона, трудно переоценить, но обо всем по порядку. Если очень коротко, то региональный язык фактически приравнивается к государственному на той территории, где он действует. Скажем, согласно одной из статей этого закона, акты высших органов власти принимаются на государственном языке, но официально публикуются не только на украинском, но и на русском, а также других региональных языках. По крайней мере, государство и граждане смогут лучше понимать друг друга. Акты органов местного самоуправления официально публикуются на двух языках, а в Крыму на трех. В делопроизводстве местных органов власти региональные языки могут использоваться наравне с государственным. Посетителям чиновничьих кабинетов государство гарантирует предоставление услуг на понятном им языке. Отныне все официальные документы, подтверждающие личность гражданина, будь то паспорт, военный билет, диплом вуза или свидетельство о браке, выдаются на двух языках: государственном и одном из региональных по выбору человека. Более того, государство гарантирует возможность вести судебное разбирательство на региональном языке. А в случае, если стороне процесса понадобился переводчик с регионального языка, закон предусматривает его предоставление без дополнительных затрат. Насколько это упростит жизнь крымчанам, смогут оценить те, кто уже сталкивался с этой стороной судебной системы.
С облегчением сможет вздохнуть и менеджмент госпредприятий, учреждений и организаций. Отныне в их деятельности могут свободно использовать региональные языки, а не только государственный. Статья 20 закона устанавливает, что гражданам Украины гарантируется право получить образование на государственном языке и на региональном языке. Как это работает? Для студентов потребность в обучении на том или ином языке решат они сами, подав соответствующие заявления, а для детей определять язык будут их родители. Это отнюдь не означает, что государственный язык в Крыму перестанут учить вовсе. Свободный выбор языка обучения является неотъемлемым правом граждан Украины, которое будет реализовано в рамках этого Закона, при условии обязательного изучения государственного языка в объеме, достаточном для интеграции в украинское общество. Кстати, тесты внешнего оценивания по желанию учеников также будут переводиться на тот язык, на котором они учились.
А вот статью 24 закона наверняка оценят не только читатели и зрители, но и журналисты региональных СМИ. Она гласит, что объем вещания на государственном и региональных языках телерадиокомпании определяют сами. Как известно, до последнего времени Нацсовет по телевидению и радиовещанию требовал, чтобы не менее 50% эфирного времени занимал исключительно украинский язык. Причем нарушение этого условия влекло, как минимум, предупреждение, а то и могло обернуться лишением лицензии. То, что при этом каналы теряли зрителей и слушателей, никого не интересовало. Теперь это в прошлом и все могут вздохнуть с облегчением. Точно также язык печатных СМИ определяется их основателями.
Аналогичным образом решилась и проблема дублирования фильмов в прокате или для домашнего видео. Теперь не чиновники от культуры, а сами дистрибьюторы и прокатчики смогут определять язык дубляжа с учётом потребностей местных жителей. Спрос, как известно, диктует предложение. По такому же принципу теперь регулируется и реклама. Теперь она подается на том языке, который выберет сам рекламодатель. Что это означает, крымчанам объяснять не надо. Еще один немаловажный момент, касающийся топонимов – названий городов и сел, улиц, железнодорожных станций и т.д. регулируется ст. 27 закона. А она гласит, что названия должны быть минимум на двух языках: государственном и региональном, если он один.

Святослав Панин.



Категория: Актуально | Просмотров: 599 | Добавил: kirovec | Рейтинг: 0.0/0